sexta-feira, 28 de maio de 2010

LINHA DE PASSE DO MYLTAINHO


Bourdoukan me passou, passei pro Amancio, que lhe passa:

quinta-feira, 27 de maio de 2010



Repondo a verdade
Não se trata de defender o sr. Ahmadinejad, mas de repor a verdade.
Ele jamais afirmou pretender riscar, varrer Israel do mapa ou algo semelhante.
Tudo não passou de um erro de tradução, que foi corrigido, mas o estrago já estava feito.
Então, o que ele realmente disse?
Para citar suas palavras exatas em persa: "Imam ghoft een rezhim-eishghalgar-e qods bayad az safheh-ye ruzgar mahv shavad."
A palavra chave é rezhim-e cujo significado é regime. Ou seja, a destruição a que ele se referiu é ao regime sionista e não ao país.
É importante ressaltar que ele jamais mencionou a palavra Israel ou mapa, mas Jerusalém.
E não podia ser diferente em se tratando de um persa. Afinal, vivem no Irã mais de 50 mil judeus com suas escolas, sinagogas, hospitais e até como membros do parlamento.
E sendo assediados diariamente por “sionistas cristãos” estadunidenses, que lhes oferecem 100 mil dólares por cabeça para deixarem o país a caminho de Israel.
Como se fosse possível ser sionista e cristão. Mas em se tratando dos neopentecostais, tudo é possível.
Eles podem ser sionistas, cristãos jamais.
E a resposta dos persas judeus tem sido a de que vivem no país há mais de quatro mil anos e jamais tiveram problemas.
Para saber mais sobre os erros de tradução do discurso de Ahmadinejad, em inglês, clique em http://www.globalresearch.ca/index.php?context=viewArticle&code=NOR20070120&articleId=4527>
Postado por Georges Bourdoukan às 05:51 0 comentários  
Marcadores: 

Nenhum comentário:

Postar um comentário